Blog Archives

Linguaram Sacrarum

This is an anomalous post, but I was just googling the term Linguaram Sacrarum, and I was incredibly surprised that it is barely mentioned at all.  I received about two dozen results, and they all appeared to be pages that were almost wholly Latin.  There was the search suggestion that perhaps I had meant Linguarama Sacrarum, which sounds like the title for a series of films about spirituality on late night Channel Four in the late 80s.  I clicked that option, but still only had about two dozen results.  I don’t think that I have spelt the term so incorrectly as to not find what I am looking for, so my conclusion has to be that the internet is not adequately stocked with information on the Linguaram sacrarum.  As a result, I shall supply that shortfall with my own story.

What makes this all the more interesting is that because I really did not want to read pages on the internet on this subject in Latin, I have absolutely no knowledge of this, other than what I have taken from the Linguaram Sacrarum itself, so this is an utter test of my faith versus insanity here.  If anyone does know more about the subject and can enlighten me further, then it would probably do a lot to balance my stability.

I have always been interested in languages, and do tend to just look at them, and enjoy their flow aesthetically as the first stage in learning a language.  When an old copy of Buxtorfii Lexicon came into my hands, I thought it would be nice to try and learn from.  Buxtorfii Lexicon is written in Latin, but it is a lexicon of Hebrew.  As such I am at a near total loss for the Hebrew script, but as I am English I am familiar with Latin letters, so I figured I would just contemplate the words that I was in front of me, and just appreciate the flow of the language.  That is actually a typo, and I meant to say ‘the words that I saw’ rather than ‘the words that I was’.  However, the typo appears to actually be correct to the theory of how the process works, so I let it stand.

Although I do not read Hebrew script I do have a Hebrew Old Testament, which is actually my preferred bible.  If you have prayers memorised, then reading is just a distraction, and the strength of the book comes through more clearly to your subconscious, when you aren’t faddling around with trying to interpret symbols into words.  As such, the inner strength that your subconscious can throw behind the effort to control your environment, is given far greater free flow.  If you imagine how much more relaxing driving is when you do not have a backseat driver telling you what you should do all the time, then you have an inkling of the potential gains in inner freedom and peace.  Once you remove the cipher translation burden from the brain, the brain is given free reign to just make up its own meaning.  That meaning should be the accurate reflection, to mirror the environment and circumstances that govern the concerns of your subconscious in the present moment.  If that is not the case, then your life priorities may be wrong, and that may be the root of any difficulties you are currently perceiving.

Point being though, this is a direct line to your inner self’s voice.  I imagine that the cipher translation centre bit of the brain probably gets itchy because it is not being used, despite the fact that you are clearly holding a book, and looking at the words in it.  The brain feels a bit annoyed by situations like this.  “What is the silly old fool doing now?” it thinks.  So the result in that ignored bit of brain is that it starts getting fidgety, and it decides, it doesn’t care that you are not reading.  It is going to do the reading in the background anyway.

Of course, because the brain, when unencumbered by our higher functioning thinking, is a powerhouse of lateral connections, when the nervous energy that is flooding the cranium is at a peak, it does not have as much trouble guessing what the words mean.  In fact, the deeper I think into it, the more and more subtle little clues I can spot in context, and word structure, pattern etc, that really do make sense, and do make it more clear what is meant in the text.  These patterns are not usually readily apparent.  The sensation is a sensation like juggling.  If you can juggle well, then you can keep five balls aloft at once, but if you can’t, it is just chaos to throw and drop five balls in utter failure.  The juggler does not see this though.  To him, it is all smooth, and it all fits into place with ease.  I can analyse the process, and see how all the clues come together to translate the language, but to do it in real time is a feat of mental agility that is rather intimidating.

Such is what I believe the Linguaram Sacrarum to be.

I began looking through Buxtorfii Lexicon, and decided that rather than try to translate the Latin, I would merely appreciate the book, the same as I would with my old Hebrew bible.  The topic of the language in the lexicon was all biblical in nature anyway, so this seemed to make sense.

So I was simply looking through the book and imagining the light of God shining out from the pages, as I would with a bible.  As I was reading, I was imagining that if you were to see God clearly coming from the paper, because God being the essence of our motivation to perceive, this is not a displeasing mythology, then what you would see would technically be an understanding, that would be higher than any understanding that might be conveyed by written words alone.

I carried on in my day dream, and I was thinking to myself that it would be possible by such methods to be able to understand Latin at a level that was spiritual rather than material, so you would be able to understand the language in front of you with a higher degree of spiritual accuracy, and therefore a far greater understanding, than if you were actually just someone who had learnt to read Latin by rote, and books.

I was then thinking that it was only when the universities and schools started opening, and that people began learning Latin as a school subject, that the need to understand it on this spiritual level was no longer needed, so the practice of the Linguaram Sacrarum began to die out.

This last paragraph is odd for me, because this was not speculation.  This was an assertion.  This is not my usual thought process.

I looked at the words I had been reading more closely.  As I say being English, I am able to read Latin script, and I am not a slouch with my awareness of European languages, so I picked apart what I had been looking at and I am quite certain from having done so, that what I had been reading, is exactly what I had been day dreaming.

The book had been talking about the Linguaram Sacrarum, in the Linguaram Sacrarum.

I have always liked to keep a clean mouth.  I don’t tend to blaspheme, but I turned the air blue for the next few minutes after I realised this.  I get the impression that negative language, whilst usually being undesirable, is actually of a great deal of use if you feel yourself getting too close to the light.  If I hadn’t sworn quite so badly at that moment I fear I might have had a stroke or something, the firestorm of nervous energy that the realisation of success had in my mind was that spectacular.

I haven’t had the chance to look any further into this, because I got the strong motivation to deliver the book to a local monastery, which is itself another remarkable story.  When I was there, I asked the monk I’d been sent to find, if he knew of the Linguaram Sacrarum.  He said, “Yes, the sacred language.”  Which just goes to show that sometimes you can put a search term into google, and only get a couple of dozen results in Latin, but if you ask a monk, you get the first result, straight and centre, in English.  The energy interaction between humans and the internet seems to lose some of the clarity that humans have with other humans.  This may not be a problem for those things which belong to the world of the internet, but for those things that are less material, it is probably not the best medium for research.  I guess I will have to put this stuff into pdf or ebook format, and some paper, at some point because of this.